Palić za sobą mosty

 
Palić za sobą mosty
10.12.2018
Będę wdzięczny za wyjaśnienie pochodzenia zwrotu palić za sobą mosty. Czy pochodzi on od jakiegoś historycznego wydarzenia, czy też jest po prostu owocem ludzkiej wyobraźni? Jedyny znany mi przypadek, gdy ktoś dosłownie odciął sobie drogę odwrotu, to wyprawa Cortesa do Meksyku. Ten jednak spalił okręty, nie mosty..
Nie tylko Polacy palą za sobą mosty – w identyczny sposób o uniemożliwieniu sobie powrotu do jakiejś relacji mówią Amerykanie (to burn one's bridges) czy Rosjanie (сжигать мосты). Podobny obraz metaforyczny – zniszczenie mostu – stał się podstawą frazeologizmów niosących to znaczenie, istniejących w innych językach: francuskim, włoskim i hiszpańskim – w nich mówi się o przecinaniu (przerywaniu) mostów (couper les ponts, tagliare i ponti, cortar puentes).
Trudno określić, czy istnienie tych zwrotów należy wiązać z jakimś wydarzeniem. Wydaje się raczej, że ich motywacją jest łatwa do wyobrażenia sobie sytuacja, w której konsekwencją spalenia mostu jest brak możliwości powrotu do miejsca, z którego się wyszło.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego