Perejil
Jaką literą, dużą czy małą, zapisać tłumaczenie hiszpańskiej wyspy Perejil? Owszem, pisząc np. Spór o „Pietruszkę” – dużą, ale czy także w zdaniu Mała wyspa Perejil (pol. Pietruszka) leży…? Czy takie tłumaczenie pisać małą, czy dużą literą?
Dziękuję J.B
25.07.2002
25.07.2002
Dzień dobry, Jaką literą, dużą czy małą, zapisać tłumaczenie hiszpańskiej wyspy Perejil? Owszem, pisząc np. Spór o „Pietruszkę” – dużą, ale czy także w zdaniu Mała wyspa Perejil (pol. Pietruszka) leży…? Czy takie tłumaczenie pisać małą, czy dużą literą?
Dziękuję J.B
Tłumaczenie obcej nazwy własnej o formie identycznej jak wyraz pospolity najlepiej zapisać małą literą, ponieważ chodzi nam tylko o wskazanie pierwotnego sensu nazwy lub możliwego skojarzenia z nią. W związku z tym napiszemy tak: Spór o wyspę Perejil, co w języku hiszpańskim znaczy ‘pietruszka’, trwa od około pięćdziesięciu lat lub Mała wyspa Perejil (pol. ‘pietruszka’) leży…. Zalecałbym użycie – jak w powyższych przykładach – cudzysłowu definicyjnego, choć jego brak w publikacjach innych niż naukowe nie jest błędem.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski