Prezes czy prezydent?
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o poradę jakie tłumaczenie stosować dla nazywania osób u władzy podmiotów międzynarodowych jak np. FIFA President.
Polskiego prezesa tłumaczymy na ang. president, jednak często zdarza się, że ów president jest u nas określany prezydentem. Czy nie przesadnie?
Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Szanowny Panie,
istotnie, angielski president ma szerszy zakres użycia niż polski prezydent. W polszczyźnie prezydentem nazwiemy tylko głowę państwa lub włodarza dużego miasta, w angielszczyźnie president to także prezes. Po polsku osoba kierująca jakąś instytucją to prezes lub przewodniczący – i niech tak zostanie. Gdy w polskich tekstach prezydentem nazywa się szefa międzynarodowej instytucji, to można to uznać za wynik niefortunnego tłumaczenia. Zwyczaj jednak (na szczęście wciąż nieczęsty) nazywania tak szefów polskich firm czy stowarzyszeń jest pretensjonalny.
Z pozdrowieniami