Ranczo
11.03.2019
11.03.2019
W książce Na wschód od Edenu w tłumaczeniu p. Bronisława Zielińskiego słowo ranczo było używane przez tłumaczącego w formie rancz w mianowniku, natomiast w dopełniaczu ranczu. Nigdzie indziej nie spotkałem się z taką formą, również w internecie nic nie ma na ten temat. Czy może być ona używana?Nie udało mi się znaleźć poświadczenia formy mianownikowej (ten) rancz w XX-wiecznych tekstach, wszystko więc wskazuje na to, że mamy tu do czynienia z inwencją tłumacza. Zapożyczyliśmy hiszpańskie rancho w postaci jak najbardziej zbliżonej do oryginału, a jednocześnie wpisującej się w polski system deklinacyjny – jako ranczo. Forma (ten) rancz jest niepoprawna – być może przez krótki okres funkcjonowała w połowie XX wieku (tego nie udało mi się ustalić), współcześnie jednak nie ma racji bytu.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski