Robin van Persie
W związku z tym, że człon Persie wymawia się persi, to według pisowni podanej z prawej strony Persiego wymawiałoby się [persigo], a Persiemu – [persimu]. Wszyscy jednak wymawiają [persjego] i [persjemu].
20.04.2013
20.04.2013
Nurtuje mnie pisownia odmiany poniższego nazwiska.M. Robin van Persie
D. Robina van Persie'ego / Persiego
C. Robinowi van Persie'emu / Persiemu
B. Robina van Persie'ego / Persiego
N. Robinem van Persiem / Persim
Msc. Robinie van Persiem / Persim
W. Robinie van Persie
W związku z tym, że człon Persie wymawia się persi, to według pisowni podanej z prawej strony Persiego wymawiałoby się [persigo], a Persiemu – [persimu]. Wszyscy jednak wymawiają [persjego] i [persjemu].
Wzorem odmiany tego nazwiska może być imię Charlie. Przyjęło się je zapisywać bez apostrofu, choć zasady pisowni w tym wypadku budzą wątpliwość, a za użyciem apostrofu można przytoczyć ważkie argumenty, zob. obszerną wypowiedź dr. Adama Wolańskiego ze stycznia br. Pana list w istocie wzmacnia podaną w niej argumentację.
Otóż zdaniem A. Wolańskiego zapis Charliem może nasuwać niewprawnemu odbiorcy wymowę [czarliem]. Proponowany przez niego zapis z apostrofem Charlie'm tę groźbę zmniejsza, ponieważ sugeruje – zgodnie z ogólną zasadą użycia apostrofu – że ostatnia litera przed tym znakiem nie jest wymawiana. Podobnie gdyby napisać Persie'ego i Persie'emu, to nikt by nie pomyślał, żeby tak zapisane formy wymawiać [persigo] i [persimu].
Na razie jednak WSO PWN w haśle Chaplin daje formy Charliego, Charliem.
Otóż zdaniem A. Wolańskiego zapis Charliem może nasuwać niewprawnemu odbiorcy wymowę [czarliem]. Proponowany przez niego zapis z apostrofem Charlie'm tę groźbę zmniejsza, ponieważ sugeruje – zgodnie z ogólną zasadą użycia apostrofu – że ostatnia litera przed tym znakiem nie jest wymawiana. Podobnie gdyby napisać Persie'ego i Persie'emu, to nikt by nie pomyślał, żeby tak zapisane formy wymawiać [persigo] i [persimu].
Na razie jednak WSO PWN w haśle Chaplin daje formy Charliego, Charliem.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
-
20.04.2013W swoich kontestacjach dr Adam Wolański zapomina (nie chce pamiętać?) o fakcie, że formy: Charliego i Charliemu to de facto zapis fonetyczny końcówki – którego wszak nie kwestionuje! Akapit dalej podaje bowiem formy: Remarkiem, Brusie itd. – nie zaś: Remarque\'iem, Bruce\'ie. A przecież ów „niewprawny odbiorca\'\' urobi z nich mianownikowe: Remark i Brus! Z kolei forma: Charliem tłumaczy się zapisem głoski i jako ie (nie zaś jako i + e nieme); podobnie: Cotzee – Cotzeem, Toynbee – Toynbeem.Michał Gniazdowski, Warszawa