Rohingya/Rohingja; Rohingjowie

Rohingya/Rohingja; Rohingjowie
2.10.2017
2.10.2017
W ostatnich tygodniach doszło do kolejnych prześladowań muzułmańskiej mniejszości w Birmie. Moje pytanie dotyczy tego, jak zapisywać członków tej społeczności. Czy trzymać się angielskiej formy Rohingya? Czy wzorem na przykład Artura Domosławskiego w książce „Wykluczeni” można to spolszczyć i używać form Rohingja i Rohingjowie?
Zauważyłem, że wielu autorów rzeczywiście trzyma się angielskiego pierwowzoru nazwy Rohingya i w dodatku go nie odmienia (np. Chodzi o Rohingya – prawie milionową mniejszość etniczną w Mjanmie; to oficjalna nazwa Birmy, mniej znana; ONZ uważa Rohingya za najbardziej prześladowaną grupę etniczną na świecie; Dramat Rohingya trwa od dziesięcioleci). Kiedy jednak chodzi o ludzi, piszący zwykle decydują się na zapis spolszczony Rohingjowie, a nie: Rohingyowie, tzn. literę y zmienia się w piśmie na jotę (np. Rohingjowie są jednak w wyjątkowo złej sytuacji, bo ze względu na wyznawaną religię władze utrzymują, że powinni zamieszkać w sąsiednim Bangladeszu). Można to uznać za rzecz dopuszczalną, szybką adaptację graficzną i morfologiczną obcej nazwy etnicznej w polszczyźnie (Rohingjowie, Rohingjów, Rohingjom, Rohingjami, Rohingjach). Nie razi też chyba spolszczenie nazwy Rohingya na Rohingja.
Maciej Malinowski, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego