Różności akcentowe

Różności akcentowe
3.03.2020
3.03.2020
Często słyszę wyrazy pochodzenia hebrajskiego: Betlejem, Jeruzalem, Nazaret akcentowane na trzecią sylabę od końca. W języku hebrajskim akcent pada z reguły na ostatnią sylabę, czasami na przedostatnią, ale NIGDY wcześniej.
Także akcentowane na trzecią od końca słyszę greckie słowo biblioteka, które w grece, tak samo jak po polsku, akcentuje się na drugą od końca. Dlaczego?
Nazwy własne geograficzne Betlejem, Jeruzalem i Nazaret mają w polszczyźnie standardowy akcent przypadający na drugą sylabę od końca (tzw. akcent paroksytoniczny). Akcentowanie tych wyrazów na trzecią sylabę od końca jest po prostu błędem w zakresie wymowy.
W wypadku wyrazu biblioteka norma wzorcowa nie zaleca akcentu na trzeciej sylabie od końca, ponieważ mimo iż wyraz ten został zapożyczony za pośrednictwem łaciny (łac. bibliotheca), to w tym języku jest on akcentowany paroksytonicznie.
Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego