Różności akcentowe

 
Różności akcentowe
3.03.2020
Często słyszę wyrazy pochodzenia hebrajskiego: Betlejem, Jeruzalem, Nazaret akcentowane na trzecią sylabę od końca. W języku hebrajskim akcent pada z reguły na ostatnią sylabę, czasami na przedostatnią, ale NIGDY wcześniej.
Także akcentowane na trzecią od końca słyszę greckie słowo biblioteka, które w grece, tak samo jak po polsku, akcentuje się na drugą od końca. Dlaczego?
Nazwy własne geograficzne Betlejem, Jeruzalem i Nazaret mają w polszczyźnie standardowy akcent przypadający na drugą sylabę od końca (tzw. akcent paroksytoniczny). Akcentowanie tych wyrazów na trzecią sylabę od końca jest po prostu błędem w zakresie wymowy.
W wypadku wyrazu biblioteka norma wzorcowa nie zaleca akcentu na trzeciej sylabie od końca, ponieważ mimo iż wyraz ten został zapożyczony za pośrednictwem łaciny (łac. bibliotheca), to w tym języku jest on akcentowany paroksytonicznie.
Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Młodzieżowe Słowo Roku 2020

Przyłącz się do V edycji plebiscytu PWN i zgłoś swoją propozycję.
UWAGA! Zgłoszone słowo nie musi być nowe, slangowe, ani najczęstsze. Doceniamy istotność tematu oraz kreatywność języka!
Powiedz o plebiscycie swoim znajomym.

Głosy można oddawać do
30 listopada 2020 r.

Wyślij
Weź udział w akcji „Młodzieżowe Słowo Roku 2020”!