Stadion Mestalla

Stadion Mestalla
23.04.2018
23.04.2018
Tłumacząc wywiad, użyłem odmiany nazwy stadionu Valencii CF, rozgrywającej swoje mecze na obiekcie, który nazywa się Estadio Mestalla. Czy poprawne jest zdanie: „Na Mestalli jesteś idolem”, czy może odpowiednią formą będzie: „Na Mestalla jesteś idolem”? Byłem przekonany, że gdy to tylko możliwe (tj. gdy odmiana przez żaden z przypadków nie stwarza problemów w określeniu formy mianownika) winno się odmieniać obcojęzyczne nazwy własne, jednak spotkało się to z krytyką czytelników.
Przekonanie było słuszne. Obce nazwy własne – o ile tylko z uwagi na swoje zakończenie fonetyczne dają się włączyć do odpowiednich wzorców polskiej fleksji – zasadniczo odmieniamy. Krytyka czytelników nie miała merytorycznych podstaw.
Stadion nazywa się oficjalnie: Mestalla, Camp del València. Popularne hiszpańskie określenia to: el estadio de Mestalla lub po prostu Mestalla. Pisownia małą literą rzeczownika estadio oznacza, że jest on określeniem gatunkowym i nie wchodzi w skład nazwy własnej.
Zdanie z nieodmienioną nazwą własną (Na Mestalla jesteś idolem) nie jest poprawne. Jeśli czytelnicy z niezrozumiałych powodów nie akceptują odmienionej formy nazwy własnej, należy ją poprzedzić odmiennym określeniem gatunkowym w języku polskim: Na stadionie Mestalla jesteś idolem.
Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego