Szarbel czy Charbel?

 
Szarbel czy Charbel?
22.09.2016
Szanowni Państwo,
czy syriackie (syryjskie) imię Szarbel powinno transkrybować się polskim alfabetem, czy – jak się przyjęło, moim zdaniem, błędnie – francuskim: Charbel?
Dodam, że wg uproszczonej transkrypcji orientalistycznej oraz transkrypcji dr. Zagórskiego zapis powinien być przez digraf „sz” w takim wypadku.

Proszę o opinię w tej sprawie.

Z poważaniem
Bartłomiej Grysa
Jak rozumiem, chodzi nie o polski czy francuski alfabet, lecz o polskie bądź francuskie zasady transkrypcji, której to zadaniem jest łatwe odtworzenie przybliżonego brzmienia obcego wyrazu osobie nie znającej owego obcego języka.
W tekstach w języku polskim przeznaczonych dla polskiego czytelnika powinniśmy stosować polskie zasady transkrypcji. Tyle mówi ogólna reguła. Czasami jednak zdarza się tak, iż obcy wyraz zapisywany innym pismem niż łacinka wejdzie do polszczyzny w pisowni odpowiadającej innym niż polskie zasadom transkrypcji. Tak się stało np. z Usamą ibn Ladinem, który za sprawą anglojęzycznej transkrypcji powszechnie występuje w mediach jako Osama bin Laden bądź Osama ben Laden. Podobnie jest, niestety, ze św. Charbelem vel Szarbelem. Nie ma jednak przeciwwskazań, by promować lepszą dla rodzimego odbiorcy polską transkrypcję.
Adam Wolański
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego