Szpinak baby

Szpinak baby
27.04.2020
27.04.2020
W markecie można napotkać produkt szpinak baby – czy czytamy drugie słowo po angielsku („szpinak bejbi”, czyli dziecięcy), czy po polsku („szpinak baby”, nawiązując do formy jego liści). Pozdrawiam!
Określenie baby jest zapożyczone z języka angielskiego (‘dziecięcy / dziecko’), a więc wymawiamy je po angielsku („bejbi”) – nie uległo bowiem adaptacji fonetycznej do naszego języka. Jednym ze znaczeń angielskiego wyrazu baby używanego jako przymiotnik jest ‘stosunkowo mała lub niedojrzała wersja czegoś’, co szczególnie odnosi się do warzyw – ‘warzywa zebrane, zanim osiągną normalne rozmiary’ (obie definicje z: Lexico Oxford Dictionnary; lexico.com). Użytkownicy języka angielskiego używają zatem nazw: baby carrot (dosł. marchewka dziecięca / marchewka dziecko), baby potatoes (dosł. ziemniaki dziecięce / ziemniaki dziecko), baby onions (dosł. cebula dziecięca / cebula dziecko) czy właśnie baby spinach. Tę ostatnią konstrukcję my oddaliśmy za pomocą półkalki szpinak baby.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego