Szpinak baby
27.04.2020
27.04.2020
W markecie można napotkać produkt szpinak baby – czy czytamy drugie słowo po angielsku („szpinak bejbi”, czyli dziecięcy), czy po polsku („szpinak baby”, nawiązując do formy jego liści). Pozdrawiam!Określenie baby jest zapożyczone z języka angielskiego (‘dziecięcy / dziecko’), a więc wymawiamy je po angielsku („bejbi”) – nie uległo bowiem adaptacji fonetycznej do naszego języka. Jednym ze znaczeń angielskiego wyrazu baby używanego jako przymiotnik jest ‘stosunkowo mała lub niedojrzała wersja czegoś’, co szczególnie odnosi się do warzyw – ‘warzywa zebrane, zanim osiągną normalne rozmiary’ (obie definicje z: Lexico Oxford Dictionnary; lexico.com). Użytkownicy języka angielskiego używają zatem nazw: baby carrot (dosł. marchewka dziecięca / marchewka dziecko), baby potatoes (dosł. ziemniaki dziecięce / ziemniaki dziecko), baby onions (dosł. cebula dziecięca / cebula dziecko) czy właśnie baby spinach. Tę ostatnią konstrukcję my oddaliśmy za pomocą półkalki szpinak baby.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski