Ten ale

Ten ale
12.06.2018
12.06.2018
Szanowni Państwo,
jaki rodzaj w języku polskim powinno mieć zapożyczenie z języka angielskiego ale [ejl]. Chodzi o piwo górnej fermentacji. Środowisko fanów piw rzemieślniczych używa tego słowa w rodzaju nijakim. Sama też to robię. Odnoszę jednak wrażenie, że Wypiłam to [ejl] brzmi mniej naturalnie niż Wypiłam tego [ejla]. Czy jest jakieś językowe uzasadnienie dla używania tego słowa w rodzaju nijakim? Dodam, że piwo dolnej fermentacji to lager, w rodzaju męskim.
Wszystko zależy od tego, jak wyraz ten jest wymawiany. Jeśli zdecydujemy się na wymowę angielską [ejl], to mamy do czynienia z rzeczownikiem zakończonym spółgłoską [l], a takie zakończenie jest typowe dla nazw męskich. W związku z tym wyraz (wbrew zapisowi w WSO) odmienia się – tak jak rzeczownik męski: Nie znalazłam żadnego ale’a [ejla], Przyglądam się temu ale’owi [ejlowi], Wypiłem jeden ale [ejl] / jednego ale’a [ejla] itd. Wybór formy biernika (jeden ale czy jednego ale’a) zależy tu od stopnia staranności wypowiedzi – formą najbardziej wzorcową jest biernik bez końcówki (Wypiłam jeden ale, tak jak: Zjadłam jeden cukierek, Wysłam jeden mejl), a forma ale’a (biernik z końcówką -a) jest potoczna, mniej staranna.
Przypisanie nazwie ale rodzaju nijakiego miałoby sens wyłącznie wówczas, gdybyśmy wymawiali ją po polsku – jako [ale].
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego