Transkrypcja gruzińskich nazw osobowych

Transkrypcja gruzińskich nazw osobowych

26.12.2020
26.12.2020

Jak powinno się transkrybować gruzińskie nazwiska zakończone na –ia/-ija, które w wersji rosyjskiej mają postać Габелия, Кантария, Коркия? Czy przejście przez rosyjski i pisanie „Kantarija” ma uzasadnienie, czy pozostać przy rozpowszechnionej (vide Wikipedia) końcówce bez „j”?

Gruzińskie nazwy własne osobowe powinno się transkrybować zgodnie z regułami uproszczonej polskiej transkrypcji fonetycznej (zasady te można znaleźć m.in. tu: https://www.gov.pl/web/ksng/zasady-latynizacji/gruzinski.pdf). Nie ma konieczności odwoływania się do pośrednictwa transkrypcji rosyjskiej ani też stosowania zrusycyzowanych zakończeń nazwisk. Przywołane w pytaniu nazwy własne osobowe otrzymają następujący polski kształt:


გაბელია Gabelia

ქანთარია Kantaria

ქორქია Korkia


Należy wszakże pamiętać o tym, że w okresie ZSRR osoby narodowości gruzińskiej posługiwały się w oficjalnych dokumentach zrusycyzowaną i zapisaną cyrylicą wersją swoich nazwisk, por. np. Отар Амбросиевич Габелия (gruz. ოთარ გაბელია), Мелитон Варламович Кантария (gruz. მელიტონ ვარლამის ძე ქანთარია) i Михаил Шотаевич Коркия (gruz. მიხეილ შოთას ძე ქორქია). Formy typu: Gabelija, Kantarija i Korkija nie są więc transkrypcją języka gruzińskiego, lecz rosyjskiego.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego