Woda i bezpieczeństwo

Woda i bezpieczeństwo

30.01.2022

Zwroty water security i water safety tłumaczone są zazwyczaj jako bezpieczeństwo wodne. Tymczasem security i safety mają różne znaczenie! Security to ochrona, zabezpieczenie wody przed szkodliwym wpływem otoczenia, natomiast water safety to dbanie aby woda była bezpieczna dla zdrowia, środowiska itp. Ponadto zwrot bezpieczeństwo wodne zazwyczaj dotyczy ratownictwa wodnego, zachowania na wodzie. Jak więc być powinno: zabezpieczenie wody i bezpieczeństwo wody?

Jako że rzecz dotyczy terminologii (oraz tłumaczenia z języka angielskiego), sprawdziłam, jakie odpowiedniki interesujących Panią wyrażeń notuje baza terminologiczna Unii Europejskiej (IATE - European Union terminology). I tak, water safety to bezpieczeństwo wody, a water security to bezpieczeństwo wodne. Zgadzam się z Pani uwagą, że bezpieczeństwo wodne odnosi się raczej do bezpiecznego zachowania się w wodzie, ale być może w dziedzinie, w której używa się tego wyrażenia (ochrona środowiska), jest ono rozumiane we właściwy (tj. odpowiadający angielskiemu water security) sposób. 

Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego