mam wątpliwości odnośnie zwrotów obcych funkcjonujących już w języku polskim. Głównie interesuje mnie sposób używania określenia usługi HOME STAGING w opracowaniach na ten temat. Czy pisać wielkimi literami? Czy zwrot ten umieszczać w cudzysłowu, czy bez niego? Czy odmieniać przez przypadki? Jeśli tak to w jaki sposób należy robić to poprawnie?
Serdecznie dziękuję za pomoc.
Omawiane tu zapożyczenie zostało zaadaptowane na poziomie fleksyjnym, przy czym odmianie podlega drugi z członów, por. np.
Dobre pierwsze wrażenie to podstawowy cel home stagingu.
Nieruchomości wyremontowane bądź poddane home stagingowi bardzo dobrze prezentują się zarówno na zdjęciach, jak i „w naturze”.
Jednak stale rośnie zainteresowanie home stagingiem u osób, które są na samym początku drogi, tj. dopiero zaczynają myśleć o poszukiwaniu nabywcy czy najemcy swojej nieruchomości.