back office

 
back office
3.01.2012
Szanowni Państwo,
mam pytanie dotyczące pisania nazwy procesów pomocniczych w przedsiębiorstwie. W Internecie spotyka się nazwę pochodzącą z języka angielskiego pisaną w różny sposób: back office, backoffice i back-office. Bardzo proszę o informację, czy nazwa jest już zaakceptowana w języku polskim oraz jaka jest poprawna pisownia.
Z poważaniem,
Magdalena z Bydgoszczy
Najnowsze wydanie WSO PWN, opublikowane niespełna przed rokiem, nie ma takiego hasła. Co więcej, zasady pisowni polskiej nie rozstrzygają, w jaki sposób mają być przyswajane polszczyźnie angielskie wyrazy złożone o chwiejnej pisowni. W języku angielskim widać tendencję do scalania takich złożeń z upływem czasu, w miarę więc, jak słowo się upowszechnia, miejsce spacji zajmuje w nim dywiz, a potem i on ginie. W języku polskim natomiast bywa różnie, trudno więc wyrokować, w jakiej pisowni utrwali się u nas nazwa, o którą Pani pyta. Sam chyba zapisywałbym ją rozdzielnie, gdyż w takiej pisowni łatwiej ją Polakowi rozpoznać i zrozumieć (przynajmniej dosłownie). Rozdzielną pisownię back office podaje też angielska Wikipedia.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego