back office
mam pytanie dotyczące pisania nazwy procesów pomocniczych w przedsiębiorstwie. W Internecie spotyka się nazwę pochodzącą z języka angielskiego pisaną w różny sposób: back office, backoffice i back-office. Bardzo proszę o informację, czy nazwa jest już zaakceptowana w języku polskim oraz jaka jest poprawna pisownia.
Z poważaniem,
Magdalena z Bydgoszczy
3.01.2012
3.01.2012
Szanowni Państwo,mam pytanie dotyczące pisania nazwy procesów pomocniczych w przedsiębiorstwie. W Internecie spotyka się nazwę pochodzącą z języka angielskiego pisaną w różny sposób: back office, backoffice i back-office. Bardzo proszę o informację, czy nazwa jest już zaakceptowana w języku polskim oraz jaka jest poprawna pisownia.
Z poważaniem,
Magdalena z Bydgoszczy
Najnowsze wydanie WSO PWN, opublikowane niespełna przed rokiem, nie ma takiego hasła. Co więcej, zasady pisowni polskiej nie rozstrzygają, w jaki sposób mają być przyswajane polszczyźnie angielskie wyrazy złożone o chwiejnej pisowni. W języku angielskim widać tendencję do scalania takich złożeń z upływem czasu, w miarę więc, jak słowo się upowszechnia, miejsce spacji zajmuje w nim dywiz, a potem i on ginie. W języku polskim natomiast bywa różnie, trudno więc wyrokować, w jakiej pisowni utrwali się u nas nazwa, o którą Pani pyta. Sam chyba zapisywałbym ją rozdzielnie, gdyż w takiej pisowni łatwiej ją Polakowi rozpoznać i zrozumieć (przynajmniej dosłownie). Rozdzielną pisownię back office podaje też angielska Wikipedia.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski