blackberry

 
blackberry
7.01.2013
Szanowni Państwo,
chciałam zapytać, jak należy zapisywać angielską nazwę BlackBerry, jeśli w zdaniu chodzi o pojedyncze urządzenie, a nie o markę, np. „Odczytałam maila na moim blackberry/BlackBerry/blackBerry”. W tekście, który tłumaczę, to słowo pojawia się często i pomyślałam, że mogę uniknąć wielkiej litery, powołując się na zasadę: „wytwór małą literą, marka dużą”. Nie wiem jednak, czy będzie to analogia uprawniona. Bardzo proszę o odpowiedź.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Dorota
Jeśli tłumaczy Pani tekst literacki lub publicystyczny, spolszczenie nazwy do postaci blackberry i pisanie jej małą literą – na wzór przykładów typu: „Kowalski jechał fiatem” – jest uzasadnione i pożądane. W takim wypadku nazwę tę warto odmieniać: blackberry'ego, blackberry'emu, blackberrym (wzorem odmiany mogą być nazwiska typu Kennedy).
Jeśli natomiast przedmiotem tłumaczenia jest tekst informacyjny, np. katalog sprzedaży albo artykuł (nie felieton) o rynku smartfonów, to lepiej zachować nazwę oryginalną, czyli BlackBerry, i poprzedzać ją słowem telefon (lub jego bliskoznacznikiem) w odpowiednim przypadku. W ten sposób rozwiąże się i problem odmiany, i problem pisowni, gdyż konstrukcja telefon BlackBerry jest podobna do konstrukcji samochód marki Fiat – w obu wymagana jest wielka litera.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
  1. 7.01.2013
    Odpowiedź na temat pisowni pojedynczych egzemplarzy telefonów/urządzeń marki BlackBerry ujawniła, że w zależności od tego właśnie, czy myślimy o telefonie, czy o urządzeniu, zależy wybór rodzaju tej nazwy. Profesor Bańko wybrał odmianę męską: blackberry’ego. Mnie się wydaje, że częstsza jest nijaka: moje blackberry, nie mój blackberry. Skoro nie można się powołać na autorytet słownika PWN, sprawdzam w Wikipedii, gdzie pojawił się rodzaj nijaki: „BlackBerry przyczyniło się do postępu na rynku urządzeń mobilnych (…)’’.
    Artur Czesak, Uniwersytet Jagielloński
  2. 7.01.2013
    Wikipedię uważam za publikację informacyjną, więc nie widzę w niej argumentu przeciwko mojej odpowiedzi. Blackberry\'ego radziłem odmieniać w beletrystyce i publicystyce (dodałbym: głównie w reportażach), ponieważ te gatunki piśmiennictwa z reguły kreują świat bardziej swojski niż rzeczywistość widziana poprzez media i katalogi sprzedaży. Odmienianie wyrazu obcego odbiera mu znamiona obcości, dlatego jest pożądane w tekstach, w których chcemy skracać dystans odbiorcy do świata przedstawionego.
    MB
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Młodzieżowe Słowo Roku 2020

Przyłącz się do V edycji plebiscytu PWN i zgłoś swoją propozycję.
UWAGA! Zgłoszone słowo nie musi być nowe, slangowe, ani najczęstsze. Doceniamy istotność tematu oraz kreatywność języka!
Powiedz o plebiscycie swoim znajomym.

Głosy można oddawać do
30 listopada 2020 r.

Wyślij
Weź udział w akcji „Młodzieżowe Słowo Roku 2020”!