blackberry

 
blackberry
7.01.2013
Szanowni Państwo,
chciałam zapytać, jak należy zapisywać angielską nazwę BlackBerry, jeśli w zdaniu chodzi o pojedyncze urządzenie, a nie o markę, np. „Odczytałam maila na moim blackberry/BlackBerry/blackBerry”. W tekście, który tłumaczę, to słowo pojawia się często i pomyślałam, że mogę uniknąć wielkiej litery, powołując się na zasadę: „wytwór małą literą, marka dużą”. Nie wiem jednak, czy będzie to analogia uprawniona. Bardzo proszę o odpowiedź.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Dorota
Jeśli tłumaczy Pani tekst literacki lub publicystyczny, spolszczenie nazwy do postaci blackberry i pisanie jej małą literą – na wzór przykładów typu: „Kowalski jechał fiatem” – jest uzasadnione i pożądane. W takim wypadku nazwę tę warto odmieniać: blackberry'ego, blackberry'emu, blackberrym (wzorem odmiany mogą być nazwiska typu Kennedy).
Jeśli natomiast przedmiotem tłumaczenia jest tekst informacyjny, np. katalog sprzedaży albo artykuł (nie felieton) o rynku smartfonów, to lepiej zachować nazwę oryginalną, czyli BlackBerry, i poprzedzać ją słowem telefon (lub jego bliskoznacznikiem) w odpowiednim przypadku. W ten sposób rozwiąże się i problem odmiany, i problem pisowni, gdyż konstrukcja telefon BlackBerry jest podobna do konstrukcji samochód marki Fiat – w obu wymagana jest wielka litera.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
  1. 7.01.2013
    Odpowiedź na temat pisowni pojedynczych egzemplarzy telefonów/urządzeń marki BlackBerry ujawniła, że w zależności od tego właśnie, czy myślimy o telefonie, czy o urządzeniu, zależy wybór rodzaju tej nazwy. Profesor Bańko wybrał odmianę męską: blackberry’ego. Mnie się wydaje, że częstsza jest nijaka: moje blackberry, nie mój blackberry. Skoro nie można się powołać na autorytet słownika PWN, sprawdzam w Wikipedii, gdzie pojawił się rodzaj nijaki: „BlackBerry przyczyniło się do postępu na rynku urządzeń mobilnych (…)’’.
    Artur Czesak, Uniwersytet Jagielloński
  2. 7.01.2013
    Wikipedię uważam za publikację informacyjną, więc nie widzę w niej argumentu przeciwko mojej odpowiedzi. Blackberry'ego radziłem odmieniać w beletrystyce i publicystyce (dodałbym: głównie w reportażach), ponieważ te gatunki piśmiennictwa z reguły kreują świat bardziej swojski niż rzeczywistość widziana poprzez media i katalogi sprzedaży. Odmienianie wyrazu obcego odbiera mu znamiona obcości, dlatego jest pożądane w tekstach, w których chcemy skracać dystans odbiorcy do świata przedstawionego.
    MB
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego