błękitni maruderzy czy błękitne marudery?

 
błękitni maruderzy czy błękitne marudery?
2.03.2012
Szanowni Państwo!
Moje pytanie dotyczy pewnego typu gwiazd, którego nazwa w mianowniku liczby pojedynczej brzmi błękitny maruder. Jaką formę przyjąć dla mianownika liczby mnogiej: błękitni maruderzy czy błękitne marudery?
Z poważaniem
Paulina Tomczyk
Skoro astronomowie mają czerwone olbrzymy i białe karły, to spodziewałbym się, że będą mówili też błękitne marudery. W polskiej Wikipedii widzę, co prawda, hasło błękitni maruderzy, ale nie jestem do niego przekonany. Zwyczaj językowy wymagałby dokładniejszego zbadania; w internecie przeważa forma męskoosobowa, ale jej wystąpień jest mało, więc próbka jest mało wiarygodna.
Ogólnie biorąc, różnica znaczenia może się wiązać z różnicą w mianowniku lm, por. pływacy (osoby) i pływaki (spławiki), ale nie musi, por. championi (osoby) i championy (np. koty), ale normalnie tylko ulubieńcy (zarówno o osobach, jak i kotach).
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego