bon moty

 
bon moty
27.02.2007
Kilka razy spotykałem w polskich artykułach francuską frazę bon mot (w znaczeniu 'zręczne powiedzenie'), ale odmienioną, z zastosowaniem polskiej fleksji: „(...) nikt nie rzuca już bon motami z Gombrowicza (...)”. Moje pytanie brzmi: czy można tak odmieniać obcojęzyczne frazy i jeśli tak, to jak takie coś przeczytać? Samo bon mot przeczytałbym z francuska [bą mo], ale bon motami – [bą motami]? [bą mo'ami]? Z góry dziękuję za odpowiedź.
Nie wszystkie frazy obcojęzyczne się odmieniają, tak jak nie wszystkie wyrazy obce podlegają odmianie. Jeśli już jednak jakiś wyraz lub jakaś fraza zapożyczona zaczyna się odmieniać, to jej wymowa musi pozostawać w zgodzie z jej odmianą. W szczegolności francuskie wyrazy akcentowane na ostatniej sylabie zachowują ten akcent w formach bezkońcówkowych (w wypadku bon motu jest to mianownik i biernik lp), podczas gdy przed końcówką akcent przesuwa się na przedostatnią sylabę, a wymowa się częściowo polonizuje: [bą motu], [bą mocie] itd. Rzecz można by zakończyć w stylu ulubionym przez autorów dyktand konkursowych: „Z zapałem powtarzali bon moty tego bon vivanta, uważając to za element bon tonu”.
Mirosław Bańko, PWN
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Młodzieżowe słowo roku 2019

Zapraszamy do udziału w plebiscycie na Młodzieżowe słowo roku 2019. 
Zgłoszone słowo nie musi być nowe, slangowe ani najczęstsze. Doceniamy istotność tematu oraz kreatywność języka!

Pobierz bezpłatny e-book
„Pułapki ortografii"
prof. Jerzego Bralczyka!

Uwaga, do ebooka zostały dołączone informacje handlowe w rozumieniu ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną, toteż jego zamówienie wymaga wyrażenia poniższych zgód.

Wyślij

Weź udział w akcji „Młodzieżowe słowo roku 2019” i odbierz darmowy e-book!