burza mózgów

burza mózgów
17.05.2008
17.05.2008
Dzień dobry,
nurtuje mnie pojęcie burzy mózgów. Nie umiem połączyć tego wyrażenia z czasownikami. Czy można mówić o przeprowadzaniu burzy mózgów (ze znajomymi, współpracownikami), organizowaniu burzy mózgów? Czy ten zwrot nie brzmi głupio w języku polskim? Jeżeli tak, jaka jest alternatywa?
Z góry dziękuję.
Burza mózgów to polskie tłumaczenie angielskiej nazwy brainstorm. Oznacza spontaniczną dyskusję w gronie osób, które w ten sposób chcą znaleźć rozwiązanie jakiegoś problemu. Łączliwość leksykalna nazwy burza mózgów jest podobna jak słowa dyskusja. Burzę mózgów możemy np. zorganizować lub odbyć, możemy też wziąć udział w burzy mózgów.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego