butelka ballantine’a
Moje pytanie dotyczy nazwy marki whisky Ballantine’s - jej rodzaju i zasad (ew. form) odmiany, np. w zdaniu: . Sięgał po ulubionego Ballantine’s zmieszanego z coca-colą.
Pozdrawiam
D.P.
Tego rodzaju formy z tzw. dopełniaczem saksońskim (’s) zachowują się bardzo różnie w polszczyźnie. W wypadku wielu zapożyczeń na gruncie języka polskiego dochodzi do tzw. degenetywizacji (od łac. genetivus ‘dopełniacz’), czyli usunięcia angielskiego morfemu dopełniacza, por. np. idę do McDonalda (a nie: McDonald’sa). W innych wypadkach polskie końcówki gramatyczne są dodawane do angielskiej formy dopełniaczowej, np. butelka jacka daniel’sa (a nie: jacka daniela).
W wypadku nazwy marki szkockiej whisky Ballantine’s zazwyczaj mamy do czynienia z dodawaniem polskich morfemów gramatycznych do formy podstawowej, przy czym owe polskie końcówki dodajemy po apostrofie, jako że angielska nazwa ma w wygłosie nieme e, np. Sięgał po ulubionego ballantine’a zmieszanego z coca-colą.