coachee, mentee

coachee, mentee
3.04.2009
3.04.2009
Jak tłumaczyć z języka angielskiego pojęcia spotykane w tekstach z psychologii biznesu: coachee i mentee? Spotkałam się z różnymi koncepcjami: pozostawienia w oryginalnej wersji, tłumaczenia jako osoba coachowana i osoba mentorowana i (może zgrabniejsze) podopieczny coachingu (analogicznie: podopieczny mentoringu). Z góry dziękuję za podpowiedź
Grażyna Skoczylas
Szkoda, że nie podaje Pani znaczenia tych wyrazów i przykładów użycia, bo bez tego bardzo trudno obmyślić dobre polskie odpowiedniki, o czym zresztą świadczą przedstawione przez Panią próby. Jednak – o ile mogłem ustalić – chodzi tu o ludzi, którzy pozostają w jakimś stosunku podporządkowania.
A mówiąc ściślej i konkretniej: coachee to ‘ktoś, kto pobiera nauki od coache’a (nauczyciela)’, zaś mentee pochodzi od mentor, co dawniej znaczyło ‘nauczyciel, doradca’.
Polskim odpowiednikiem obu wyrazów mógłby być przymiotnik nauczany (ewentualnie prowadzony, inspirowany lub podobnie). Jeśli nie, można by obmyślić formy: coachowany, mentorowany (takie formy byłyby poręczniejsze od osoba coachowana, mentorowana).
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego