czeskie nazwy miejscowe
zwracam się do Państwa z następującym problemem – tłumaczę tekst z języka czeskiego i nie wiem, jak przetłumaczyć nazwy miast, np. Hostašovice, Straník, Nový Jičín, Šenov, Kunín. W tekście polskim zachować oryginalną pisownię z wszystkimi haczykami i długościami czy też skasować wszystkie „daszki” i „kreseczki” (Hostasovice, Stranik, Novy Jicin), czy też napisać to „po polsku” – Hostaszowice, Stranik, Nowy Jiczyn?
Dziękuję
Iza Żur
15.11.2006
15.11.2006
Dzień dobry,zwracam się do Państwa z następującym problemem – tłumaczę tekst z języka czeskiego i nie wiem, jak przetłumaczyć nazwy miast, np. Hostašovice, Straník, Nový Jičín, Šenov, Kunín. W tekście polskim zachować oryginalną pisownię z wszystkimi haczykami i długościami czy też skasować wszystkie „daszki” i „kreseczki” (Hostasovice, Stranik, Novy Jicin), czy też napisać to „po polsku” – Hostaszowice, Stranik, Nowy Jiczyn?
Dziękuję
Iza Żur
W tekście przeznaczonym do druku należy zachować wszelkie osobliwe znaki ortografii opartej na alfabecie łacińskim. Wyjątek zrobimy tylko w odniesieniu do nazw mających utrwaloną formę spolszczoną, w tym wypadku chodzi o Nowy Jiczyn i Stranik, ale może i pozostałe bywają zapisywane wedle reguł polskiej pisowni. W razie wątpliwości jako podstawowy najlepiej przyjąć zapis oryginalny.
W publikacjach elektronicznych mogą wystąpić problemy z odwzorowaniem różnych znaków. W takich wypadkach można zaakceptować zapis spolszczony lub uproszczony (z pominięciem znaków diakrytycznych).
Myślę, że w wyjaśnianiu takich problemów pomocna może okazać się nowa książka Wydawnictwa Naukowego PWN o wiele mówiącym tytule Polszczyzna na co dzień.
W publikacjach elektronicznych mogą wystąpić problemy z odwzorowaniem różnych znaków. W takich wypadkach można zaakceptować zapis spolszczony lub uproszczony (z pominięciem znaków diakrytycznych).
Myślę, że w wyjaśnianiu takich problemów pomocna może okazać się nowa książka Wydawnictwa Naukowego PWN o wiele mówiącym tytule Polszczyzna na co dzień.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski