czeskie nazwy miejscowe

 
czeskie nazwy miejscowe
15.11.2006
Dzień dobry,
zwracam się do Państwa z następującym problemem – tłumaczę tekst z języka czeskiego i nie wiem, jak przetłumaczyć nazwy miast, np. Hostašovice, Straník, Nový Jičín, Šenov, Kunín. W tekście polskim zachować oryginalną pisownię z wszystkimi haczykami i długościami czy też skasować wszystkie „daszki” i „kreseczki” (Hostasovice, Stranik, Novy Jicin), czy też napisać to „po polsku” – Hostaszowice, Stranik, Nowy Jiczyn?
Dziękuję
Iza Żur
W tekście przeznaczonym do druku należy zachować wszelkie osobliwe znaki ortografii opartej na alfabecie łacińskim. Wyjątek zrobimy tylko w odniesieniu do nazw mających utrwaloną formę spolszczoną, w tym wypadku chodzi o Nowy Jiczyn i Stranik, ale może i pozostałe bywają zapisywane wedle reguł polskiej pisowni. W razie wątpliwości jako podstawowy najlepiej przyjąć zapis oryginalny.
W publikacjach elektronicznych mogą wystąpić problemy z odwzorowaniem różnych znaków. W takich wypadkach można zaakceptować zapis spolszczony lub uproszczony (z pominięciem znaków diakrytycznych).
Myślę, że w wyjaśnianiu takich problemów pomocna może okazać się nowa książka Wydawnictwa Naukowego PWN o wiele mówiącym tytule Polszczyzna na co dzień.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego