dzielenie wyrazów w tekście obcojęzycznym

dzielenie wyrazów w tekście obcojęzycznym
24.11.2011
24.11.2011
Szanowni Państwo,
mój problem dotyczy dzielenia wyrazów z innych języków w tekście polskim, np. przy cytowaniu większej partii tekstu obcego. Często też w przypisach podaję obcojęzyczne tytuły książek i artykułów.
Czy należy dzielić wtedy wyrazy tak, jak sugeruje mój słownik angielsko-angielski, czy tak, jak gdyby były to wyrazy polskie? Tytułem przykładu: wyraz finalize należałoby po polsku podzielić: fi-na-li-ze, a po angielsku: fi-nal-ize.
Z wyrazami szacunku,
J.M.
Jeśli przytacza Pan teksty obcojęzyczne, to z nadzieją, że czytelnicy je przeczytają. Takich czytelników będą razić podziały niezgodne ze zwyczajami danego języka, dlatego z zasady obce wyrazy dzielimy w obcym języku. W dłuższych tekstach obcojęzycznych stosujemy też inne zasady edytorskie właściwe dla danego języka obcego, np. wybieramy odpowiednie cudzysłowy.
Microsoft Word sam dostosowuje swoje postępowanie z tekstem do języka, który rozpozna (rozpoznanie go zajmuje mu zwykle kilkanaście wyrazów, dlatego po przejściu np. z polskiego na angielski obserwujemy przez jakiś czas, jak kolejne wyrazy są podkreślane jako nieortograficzne).
Pojedynczych słów angielskich czy francuskich przytaczanych w polskim tekście nie ujmujemy oczywiście w obcy cudzysłów; stosujemy polskie cudzysłowy, jeśli są wymagane.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego