generał pułkownik
Z poważaniem
A. B.
14.11.2011
14.11.2011
Czy w biogramach radzieckich bądź rosyjskich generałów, których stopień wojskowy jest dwuczłonowy, powinniśmy oba człony stopnia pisać rozdzielone myślnikiem (jak w oryginalnych dokumentach), czy też rozdzielone pauzą? Generał-pułkownik Kowalik czy generał pułkownik Kowalik?Z poważaniem
A. B.
W polskim tekście nazwy tych stopni powinny zostać przetłumaczone. Nie inaczej postępujemy przecież z rangami innych armii, np. amerykańskie Brigadier General to u nas nie generał brygadier, ale generał brygady.
Wyraz występujący w rosyjskim nazewnictwie na drugiej pozycji pełni funkcję przydawki mianownikowej, w naszych nazwach rang generalskich pojawia się przydawka w dopełniaczu, np. generał broni. Zgodnie z naszą ortografią łącznik (nie myślnik!) pomiędzy wyrazami pospolitymi wskazuje na współrzędność członów. A skoro nazwy te składają się z wyrazów niewspółrzędnych, należy je zapisywać bez łącznika, np. generał pułkownik.
Wyraz występujący w rosyjskim nazewnictwie na drugiej pozycji pełni funkcję przydawki mianownikowej, w naszych nazwach rang generalskich pojawia się przydawka w dopełniaczu, np. generał broni. Zgodnie z naszą ortografią łącznik (nie myślnik!) pomiędzy wyrazami pospolitymi wskazuje na współrzędność członów. A skoro nazwy te składają się z wyrazów niewspółrzędnych, należy je zapisywać bez łącznika, np. generał pułkownik.
Jan Grzenia