Minutes of meeting – minutki czy notatka?

Minutes of meeting – minutki czy notatka?
22.10.2018
22.10.2018
Szanowni Państwo,
czy popularne spolszczenie angielskiego słowa minutes w znaczeniu utrwalonego podsumowania spotkania jako minutki jest w słownikach języka polskiego oficjalnie rozpoznawane, czy też funkcjonuje jako nieformalne tłumaczenie?

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam,
J.B.
Angielskie minutes (of meeting) to polska notatka (ze spotkania). Jak się można przekonać, w tzw. korpomowie stosuje się wdzięczne spolszczenie tego terminu – minutki. Jest to nazwa środowiskowa, nieznana w języku ogólnym, choć zapewne „dobijająca się” już do odmiany potocznej. To, czy znajdzie się w słowniku, zależy od jego charakteru. Jeśli ma on rejestrować nie tylko słownictwo ogólne, lecz także środowiskowe, to niewątpliwie minutki się w nim znajdą. Nasz słownik (sjp.pwn.pl) na razie ich nie rejestruje, ale jeśli staną się powszechne, zapewne pojawią się wśród innych haseł.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego