Szyłokarczma, Jurmała,Narwa
Szanowni Państwo,
byłbym wdzięczny za poradę dotyczącą tłumaczeń nazw geograficznych. Wiele miast krajów leżących niegdyś w Rzeczypospolitej lub od niej zależnych, ma utrwalone nazwy polskie, jak Szyłokarczma, Jurmała czy Narwa. Czy poprawne jest stosowanie tych polskich nazw w tłumaczeniach tekstów z języka angielskiego na polski, kiedy w źródłowej wersji nazwy miejscowości podane są w oryginalnej pisowni (Šilutė, Jūrmala, Narva)?
Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Stanisław Tabor
W tekstach polskich (a więc także tłumaczonych na polski z języków obcych) należy się posługiwać zasadniczo tzw. polskimi egzonimami, a więc nazwami obecnie używanymi w Polsce w języku polskim dla obiektów geograficznych leżących poza terytorium naszego kraju i różniących się zapisem od endonimów standaryzowanych tych obiektów. A Szyłokarczma, Jurmała oraz Narwa to właśnie takie polskie egzonimy, będące odpowiednikami litewskiego Šilutė, łotewskiej Jūrmali i estońskiej Narvy. Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata zatwierdzony przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przy Głównym Geodecie Kraju można znaleźć pod następującym adresem: https://www.gov.pl/web/ksng/urzedowy-wykaz-polskich-nazw-geograficznych-swiata2.