imiona wieloczłonowe

imiona wieloczłonowe
7.03.2003
7.03.2003
Interesuje mnie pisownia z łącznikiem obcych imion wieloczłonowych, np. Jean-Claude, Jean-Pierre itd. Jak zasada wchodzi tu w grę, ponieważ np. w zapisie nazwiska Jacques Louis David łącznik nie występuje, to samo jest z Jeanem Auguste’em Dominigue’em Ingres’em.
Łączę wyrazy szacunku
TB
Imiona te w polskich tekstach zasadniczo zapisujemy zgodnie z pisownią francuską. Francuzi zaś stosują zapisy dwojakie, wynikające z budowy imienia, ponieważ:
1) Imiona te mogą tworzyć szereg, np. Jean Jacques, Georges Jacques, a wówczas zapisujemy je bez łącznika. Zwyczaj ten jest dobrze znany u nas (np. Jan Stanisław). Drugi składnik imienia tego typu może być pominięty.
2) Imiona te mogą łączyć się, tworząc jedno imię złożone, np. Jean-Pierre, François-André. Imion tego typu w Polsce raczej nie używamy. Istotną ich cechą jest to, że drugi składnik imienia złożonego nie może być pomijany.
W rezultacie imię Jean Louis funkcjonuje obok Jean-Louis itd. Wynika stąd, że zapisując imiona Francuzów, najlepiej upewnić się u źródła, np. we francuskiej encyklopedii, i zastosować zapis zgodny z oryginałem.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego