imiona zakończone na -ia

imiona zakończone na -ia
17.06.2009
17.06.2009
Przez ile -i (-ii) pisze się odmienione rosyjskie imiona Wołodi(i), Wani(i), Nadi(i), Tani(i), Toni(i)? Przez analogię do Leokadii i Apolonii czy przez analogię do Mani i Heni? W słowniku ortograficznym PWN udało mi się znaleźć tylko wani, nie jako imię, lecz jako rzeczownik pospolity. W oryginale imiona te mają w odmianie na końcu jedno -и (Володи, Нади), więc Wołodi wyglada lepiej niż Wołodii – czy to może przesądzać?
Wielki słownik ortograficzny PWN podaje w regule [21], że zapis takich zakończeń wyrazowych zależy od poczucia rodzimości (lub obcości) wyrazu, a także od wymowy formy mianownikowej. Z uściśleń do tej reguły wynika, że powinno być: Wołodii, Nadii – ta pisownia nie budzi wątpliwości.
Większy problem z wyrazami, które kończą się na -nia, ponieważ tu decydować ma wymowa. Wprawdzie zakończenie to miałoby być wymawiane jako [-ńa] w wyrazach rodzimych, a [-ńja] w obcych, ale nie zawsze znajduje to odbicie w praktyce językowej, w związku z czym stosowanie tej zasady jest trudne. Z jednej strony imiona Wania, Tania, Tonia należałoby uznać za wyrazy nierodzime, co uzasadniałoby zapis z podwojonym znakiem. Z drugiej – są one zwykle wymawiane jako [wańa, tańa, tońa], a to argument za pisownią z jednym -i.
W związku z tym, że mogą być tu problemy z zastosowaniem pojęcia obcości wyrazów (niektóre polskie imiona zdrobniałe mają podobne zakończenie, a więc analogia do Mania, Henia jest trafna), lepiej odwołać się do wymowy. Z tego zaś wynika, że za właściwy należy uznać zapis drugi, a więc Wani, Tani, Toni.
Można też przypomnieć tytułowego bohatera Wujaszka Wani – dramatu Antoniego Czechowa, którego imię jest używane w takiej właśnie formie (jedna z postaci w tej sztuce nosi imię Sonia, ale tu już pojawia się następny problem językowy).
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego