internacjonalny

 
internacjonalny
28.05.2004
W jednej z polonijnych reklam w kraju niemieckojęzycznym nagminnie powtarza się sformułowanie: POLSKA I INTERNACJONALNA KUCHNIA. Czy jest ono poprawne? Wydaje mi się, że przymiotnik internacjonalny zarezerwowany jest dla spraw poważniejszych, jak pokój na świecie, stosunki międzynarodowe, a internacjonalna kuchnia to w tym przypadku automatyczne tłumaczenie niemieckiego Internationale Küche. A może się mylę?
Dziękuję, łączę serdeczne pozdrowienia!
Daria
Do badań nad użyciem słów internacjonalny i międzynarodowy zaprzągłem nieocenioną wyszukiwarkę Google. Okazało się, że znajduje ona ok. 540 użyć pierwszego i 249 tys. drugiego przymiotnika (sprawdziłem tylko mianownik rodzaju męskiego i pominąłem konteksty). Już to wiele wyjaśnia – internacjonalny to wyraz bardzo rzadki, a jako nacechowany książkowością pojawić się może tylko w szczególnych kontekstach.
Ma Pani rację, internacjonalna kuchnia to niefortunne wyrażenie, bezspornie kalka wyrażenia niemieckiego. Znacznie lepiej powiedzieć kuchnia międzynarodowa (szyk wyrazów również nie jest obojętny). Co więcej, w pozostałych kontekstach, które Pani podpowiada, też użyjemy wyłącznie przymiotnika rodzimego, np. stosunki międzynarodowe, pokój międzynarodowy. Druga konstrukcja jest możliwa, choć raczej powiemy pokój między narodami.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego