iracki Kurdystan
Zwracam się do Państwa z prośbą o pomoc w ustaleniu poprawnej pisowni. Pracuję w fundacji Orla Straż, która pomaga ofiarom terroryzmu na Bliskim Wschodzie. Naszym obszarem działań jest głównie Irak oraz... no właśnie. Iracki Kurdystan, czy iracki Kurdystan? Chodzi o pisownię słowa "Iracki/iracki". Nie mogę znaleźć żadnych rzetelnych informacji na ten temat. Oficjalna nazwa tego autonomicznego regionu brzmi Kurdyjski Rząd Regionalny lub Region Kurdystanu (czasem Kurdystan lub Rząd Regionalny Kurdystanu). Kraj, czy też region istnieje od 1991 roku. Ma swoje przedstawicielstwo w Polsce. Można stosować jedną z podanych przeze mnie nazw, ale w artykułach i mediach społecznościowych staramy się posługiwać najbardziej przystępną i najprostszą nazwą. Jak jest z tym Kurdystanem? Jest on iracki, bo należy do Iraku, czy Iracki, sugerujący położenie, ale zaznaczający odrębność narodową, czy wręcz państwową?
Bardzo proszę o poradę. Pozdrawiam serdecznie.
Dawid Czyż
Oficjalnym egzonimem omawianej tu jednostki administracyjnej w Iraku jest Region Kurdystanu. Określenie iracki Kurdystan stanowi doraźną peryfrazę niebędącą nazwą własną i dlatego pierwszy wyraz całego wyrażenia zapisujemy od małej litery. Przymiotnik iracki niezależnie od swego znaczenia (‘należący do Iraku’, ‘dotyczący Iraku’, ‘pochodzący z Iraku’ czy ‘taki jak w Iraku’) będziemy zapisywali od małej litery, jeśli nie będzie on stanowił obligatoryjnego elementu nazwy własnej. Porównać to można – przy czym jest to porównanie odnoszące się wyłącznie do sfery pisowni – z takimi określeniami jak: polski Śląsk Cieszyński, polskie Zaolzie, czeskie Zaolzie.