lewant
Serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź, V. Sz.-R.
28.04.2006
28.04.2006
Lewant, levant czy lewanter? Która z tych form jest poprawna w odniesieniu do ‘silnego, chłodnego i wilgotnego wiatru wschodniego wiejącego m.in. na Morzu Adriatyckim’ (za: V. Anić, Veliki rječnk hrvatskoga jezika, Zagrzeb 2003)? W dostępnych mi słownikach języka polskiego nie mogę znaleźć ani jednej formy w zacytowanym znaczeniu. Czy istnieje jakaś ogólnie przyjęta zasada w tłumaczeniu nazw wiatrów lokalnych?Serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź, V. Sz.-R.
Przyjętą, choć rzadko spotykaną formą tego wyrazu, jest lewant. Jednak, jak mogłem ustalić, wiatr zdefiniowany w pytaniu nazywany bywa u nas zwykle słowem bora.
Leksykon PWN podaje nazwę levanter, ale dla oznaczenia wiatru wiejącego w rejonie Gibraltaru, musi więc chodzić o inny wyraz, nie mający wiele wspólnego z naszym.
Nazwy wiatrów, o ile mi wiadomo, nie były polszczone w sposób systematyczny, używane przez nas formy są zwyczajowe.
Leksykon PWN podaje nazwę levanter, ale dla oznaczenia wiatru wiejącego w rejonie Gibraltaru, musi więc chodzić o inny wyraz, nie mający wiele wspólnego z naszym.
Nazwy wiatrów, o ile mi wiadomo, nie były polszczone w sposób systematyczny, używane przez nas formy są zwyczajowe.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski