lewant

lewant
28.04.2006
28.04.2006
Lewant, levant czy lewanter? Która z tych form jest poprawna w odniesieniu do ‘silnego, chłodnego i wilgotnego wiatru wschodniego wiejącego m.in. na Morzu Adriatyckim’ (za: V. Anić, Veliki rječnk hrvatskoga jezika, Zagrzeb 2003)? W dostępnych mi słownikach języka polskiego nie mogę znaleźć ani jednej formy w zacytowanym znaczeniu. Czy istnieje jakaś ogólnie przyjęta zasada w tłumaczeniu nazw wiatrów lokalnych?
Serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź, V. Sz.-R.
Przyjętą, choć rzadko spotykaną formą tego wyrazu, jest lewant. Jednak, jak mogłem ustalić, wiatr zdefiniowany w pytaniu nazywany bywa u nas zwykle słowem bora.
Leksykon PWN podaje nazwę levanter, ale dla oznaczenia wiatru wiejącego w rejonie Gibraltaru, musi więc chodzić o inny wyraz, nie mający wiele wspólnego z naszym.
Nazwy wiatrów, o ile mi wiadomo, nie były polszczone w sposób systematyczny, używane przez nas formy są zwyczajowe.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego