luka zerodniowa?
chciałabym zapytać, jak powinna wyglądać pisownia terminu tłumaczonego z angielskiego. Chodzi o słowo zero-day, które większość osób tłumaczy jako (luka) zero-dniowa. Problem dotyczy pisowni z dywizem: czy o w słowie zero traktować jako zakończenie podstawowej formy rzeczownika w M., czy jako interfiks i w związku z tym zpisywać zerodniowa?
Pozdrawiam serdecznie,
Aniela Krajewska
27.09.2009
27.09.2009
Witam,chciałabym zapytać, jak powinna wyglądać pisownia terminu tłumaczonego z angielskiego. Chodzi o słowo zero-day, które większość osób tłumaczy jako (luka) zero-dniowa. Problem dotyczy pisowni z dywizem: czy o w słowie zero traktować jako zakończenie podstawowej formy rzeczownika w M., czy jako interfiks i w związku z tym zpisywać zerodniowa?
Pozdrawiam serdecznie,
Aniela Krajewska
Z Pani listu rozumiem, że słowo zerodniowy jest konstrukcją niewspółrzędną, a w takim razie należy je zapisywać łącznie, bez dywizu, podobnie jak np. jajogłowy (od jajo, też zakończonego na -o), a inaczej niż zero-jedynkowy, którego część tematyczna (by tak rzec, przedprzedrostkowa) ma strukturę współrzędną.
Mirosław Bańko, PWN