menedżery czy menedżerowie?

menedżery czy menedżerowie?
12.09.2002
12.09.2002
Pracuję w firmie informatycznej, często korzystam z pomocy różnego rodzaju agencji zajmujących się tłumaczeniami (ang.-pol.-ang.). Wiele słów sprawia nam trudności, wiele emocji budzą dyskusje na ten temat. Jedno z możliwych pytań: w angielskich tekstach pojawia się np. sformułowanie Application or Environment Manager. Są to nazwy modułów, ale nie nazwy własne, ponieważ nie są zastrzeżone dla jednego konkretnego rozwiązania informatycznego. Agencja więc tłumaczy je (innym rozwiązaniem mogłoby być np. pisanie Moduly typu… – tu pisownia angielska).
Pytanie – jeżeli jednak te nazwy są tłumaczone – to czy: Menedżery środowiska (forma nieosobowa), czy menadzerowie środowiska (osobowa – chyba nie?), czy jeszcze inaczej, czy nie tłumaczyć w ogóle i zostawiać wersje: Moduty typu…?
Bardzo proszę o jakąś wskazówkę, wiem, że nie tylko ja mam z tym kłopoty.
Pozdrawiam – Barbara Tatarska
W informatyce pewne zwroty nie są tłumaczone, aby uniknąć niepotrzebnego zamieszania i trudności w zrozumieniu dokumentacji, która czesto dostępna jest tylko w j. angielskim. Radziłbym najpierw poszukać ww. zwrotu w innych polskich publikacjach z tej dziedziny informatyki. Jeśli to nie da rozwiązania, można przyjąć następujące kryteria przy tłumaczeniu:
Jeśli zwrot występuje w angielskiej literaturze fachowej i jest powszechnie używany, a dodatkowo przetłumaczenie go na nasz język tak, aby był jasny, zrozumiały i zwięzły, jest trudne, to pozostawiłbym zwrot w formie oryginalnej. Przykładowo joystick tłumaczy się na manipulator drążkowy, jest to jednak uciążliwe do wymówienia w porównaniu z oryginalną formą, więc powszechnie używa się nazwy orygnalnej. Jeżeli natomiast zwrot jest łatwy do przetłumaczenia (np. queryzapytanie), to można bez obaw używać jego polskiej wersji.
Może się zdarzyć, że zwrot jest trudny do przetłumaczenia, a nie występuje powszechnie w dokumentacjach. Wtedy przed tłumaczem stoi zadanie utworzenia nowego zwrotu w języku polskim, który stanie się elementem języka fachowego. Nie ma tu reguł tworzenia takich zwrotów i należy kierować się zdrowym rozsądkiem. Jesli zwrot zawiera łatwe do przetłumaczenia słowa, to można przetłumaczyć go częściowo co prowadzi właśnie do form takich jak moduły typu….
Jeśli chodzi o formy osobowe i bezosobowe to w odniesieniu do programów komputerowych, powinniśmy zdecydowanie używać formy bezosobowej. Przykładowo słowo agent odnosi się zarówno do osoby, jak i do programu. Powszechnie mówi się agenci na większą liczbę osób oraz agenty (np. agenty sieciowe) na oprogramowanie. Niektóre firmy starają się, aby wydawało się nam, że oprogramowanie jest żywe (np. spinacz z oczami), ale jest to jedynie chwyt marketingowy. W końcu program komputerowy nie różni się swoją strukturą i skomplikowaniem od zwykłych papierowych książek. A przecież nie personifikujemy książek.
Adam Zaparciński, PWN
PS. Kiedyś, odpowiadając na podobne pytanie w naszej Poradni, opowiedziałem się za formami kreatorzy aplikacji i asystenci systemowi. Jednak informatycy, jak widać, mają inny zwyczaj. A przed zwyczajem językowym muszą ustąpić subiektywne odczucia i poglądy.
Mirosław Bańko
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego