nazwy klubów sportowych

nazwy klubów sportowych
19.10.2013
19.10.2013
Moje uszanowanie!
Nurtuje mnie odmiana skrótów z nazwami obcych miast klubów. Chodzi mi o francuskie miasto Nice (pol. Nicea) i formę narzędnikową przy użyciu skrótu, tj. OGC Nice. Czy mogę napisać np. „Paris Saint-Germain gra z OGC Niceą” (czy tylko z OGC Nice?)? Czy jeśli przed nazwą miasta jest skrót, to nazwa miejscowości nie jest odmienna?
Widzę, że są tu dwa problemy. Pierwszym jest odmiana nazw klubów sportowych, drugim polonizacja ich nazw.
W nazwach klubów, które składają się z reguły z dwóch członów: indywidualnej nazwy klubu i nazwy miasta, odmienia się pierwszy składnik. Mówimy więc o Legii Warszawa, Bayernie Monachium, Realu Madryt. Zdarza się, że ten składnik jest nieodmienny, np. o Chelsea Londyn. Nieodmienność dotyczy wielu skrótowców, w związku z tym: o FC Kopenhaga, o PSV Eindhoven. Jeśli jednak skrótowiec jest odmienny, śmiało możemy go odmieniać: o AZS-ie Koszalin, o PAOK-u Saloniki.
Polonizacja jest natomiast niekonsekwentna, bo z podanych przykładów widać, że choć zasadniczo polszczymy nazwy miast będących siedzibami klubów, to można dać przykłady przeciwne, np. AS Roma, FC Köln, Paris Saint-Germain (ostatnia jednak jest specyficzna, bo przetłumaczenie nazwy miasta, gdy nie tłumaczymy nazwy ulicy Saint-Germain, doprowadziłoby do powstania formy mieszanej, polsko-francuskiej, a takie hybrydy językowe bywają uznawane za niepoprawne).
Skrót OGC wymawiamy [o-że-se] z akcentem na ostatniej sylabie, jest on w związku z tym nieodmienny. Wniosek: „Paris Saint-Germain gra z OGC Nicea”.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego