nazwy mieszkańców miast w Biblii

nazwy mieszkańców miast w Biblii
6.09.2005
6.09.2005
Witam,
Zauważyłem że tłumacze biblijni konsekwentnie piszą nazwy mieszkańców miast z dużej litery, jak na przykład: Cyrenejczyk, Laodycejczyk, Tesaloniczanin, Efratyta, Awwita. Czy powinno się kontynuować tą tradycję?
Dziękuję,
Krzysztof
Moim zdaniem we wszystkich tekstach pisanych powinno się stosować ogólne zasady ortografii, a odstępstwa od nich robić jak najrzadziej i tylko w bardzo uzasadnionych wypadkach. Dlatego też we współczesnych przekładach Biblii powinno być np. laodycejczyk, tesaloniczanin. Zapisy wielkimi literami mogły pojawiać się w dawniejszych przekładach Pisma Świętego, zanim ostatecznie znormalizowano polską pisownię (co stało się w roku 1936). Jeśli tak było, zapisy te w reedycjach najlepiej pozostawić.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego