nazwy obcojęzycznych gier komputerowych i ich odmiana

nazwy obcojęzycznych gier komputerowych i ich odmiana
27.04.2010
27.04.2010
Nurtuje mnie kwestia, czy i jak powinno odmieniać się tytuły obcojęzycznych gier komputerowych lub filmów. Czy w ogóle nie odmieniamy ich przez przypadki, czy odmieniamy tylko tytuły jednowyrazowe (np. Vaquish, Starcraft), a dwu- i więcej wyrazowe (np. Tomb Raider, Lost Planet, Prince of Persia: Ancient Warfare) już nie? Pomijając oczywiście tytuły będące równocześnie imieniem i nazwiskiem bohatera, bo te odmieniamy, prawda? Będę wdzięczna za przykłady.
Pozdrawiam i dziękuję za odpowiedź.
Anna
Podstawowa zasada brzmi: jeśli jesteśmy w stanie jakąś nazwę odmieniać, powinniśmy to robić. Problem bardzo trudno objaśnić, bo liczba takich nazw jest ogromna, a ich forma bardzo różnorodna.
Ma Pani rację, że nazwy jednowyrazowe łatwo poddają się odmianie, a odmieniamy je tak, jak polskie wyrazy o tym samym rodzaju gramatycznym i podobnym zakończeniu fonetycznym, np. D. Vanquisha, Starcrafta, Ms. Vanquishu, Starcrafcie.
Z nazwami wielowyrazowymi sprawa trudniejsza, niektóre odmieniają chyba wszyscy, mówi się np. o Tomb Raiderze, choć niekiedy można mieć wątpliwości, np. czy właściwa jest forma o Lost Planecie.
Przejrzałem internetowe serwisy poświęcone grom, dochodzę więc do wniosku, że na ogół nazwy wielowyrazowe tego typu trzeba uznać za nieodmienne. Główną przyczyną jest ich skomplikowana budowa, która mocno utrudnia odmianę nazw.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego