o Daniel’sie

o Daniel’sie
11.05.2010
11.05.2010
Szanowna Poradnio!
Proszę o podanie wzoru odmiany nazw zawierających apostrof, np. whiskey Jack Daniel’s. „Kupiłem butelkę Jacka Danielsa”, „…Daniela” czy „…Daniel’sa”?
W książce Zeszyty don Rigoberta Maria Vargasa Llosy (wyd. Znak, Kraków 2010, s. 361) znalazłam takie rozwiązanie: „(…) skąd dostawał od kolegi i przyjaciela z Lloyd’sa regularne przesyłki (…)”. Przyznam, że wygląda dziwnie, ale ułatwia czytelnikowi zrozumienie, że chodzi o sklep Lloyd’s.
Serdecznie pozdrawiam
J. Baranowska
Jeśli apostrof występuje w nazwie oryginalnej, pozostawiamy go na swoim miejscu, a końcówki polskie dopisujemy na końcu nazwy, a więc: DB. Jacka Daniel’sa, C. Jacka Daniel’sowi, N. Jackiem Daniel’sem, Ms. Jacku Daniel’sie. Może się to wydawać osobliwe, ale bardzo podobnie postępujemy, używając form chipsy, dżinsy (dodajemy końcówkę polską po angielskiej).
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego