o tzw. przydawce orzekającej

o tzw. przydawce orzekającej
6.09.2011
6.09.2011
Szanowna Poradnio!
Czy następujące zdanie jest poprawne składniowo: „Stylowy i praktyczny, ten skórzany neseser będzie doskonałym prezentem dla partnera biznesowego”? Jest to tłumaczenie angielskiej konstrukcji typu left-hander. W języku polskim taka budowa zdania wydaje mi się niepoprawna i nie brzmi dobrze. Oczywiście mogę zmienić to na „Ten stylowy i praktyczny neseser wykonany ze skóry…”, ale nie chciałbym zmieniać czegoś, co jest poprawne. Proszę o poradę.
Pozdrawiam,
Michał Głowacki
W Zarysie składni polskiej Z. Klemensiewicza – opartej na przykładach literackich z okresu, gdy polszczyzna nie podlegała jeszcze silnym wpływom angielskim – można spotkać się z pojęciem tzw. przydawki orzekającej. Nie będę wyjaśniał, jak autor to pojęcie rozumie, poprzestanę na zacytowaniu dwóch przykładów: „Chory na tyfus, leży Piotr w szpitalu”, „Przez tyle lat mój, od jutra będzie już ten dom cudzą własnością”. Widać uderzające podobieństwo do zdania podanego w pytaniu, nawet szczegóły interpunkcyjne się zgadzają.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego