operacjon(al)izacja

operacjon(al)izacja
20.10.2009
20.10.2009
Dzień dobry,
od jakiegoś czasu można spotkać w zarządzaniu określenie operacjonalizacja, oznaczające przełożenie założeń teoretycznych, strategicznych w praktyczne, szczegółowe rozwiązania (przeniesione na poziom operacyjny). Jednak ostatnio w tekście o zarządzaniu widziałem operacjonizację w podobnym znaczeniu, jak to wcześniej przedstawiłem. Które określenie jest zatem poprawne?
W angielskim jest rzeczownik operationalisation (w amerykańskiej angielszczyźnie pisany przez z), który internetowy słownik spółki Merriam-Webster objaśnia słowami: „the process of translation a hypothesis into specific testable procedures that can be measured and observed”. Jego niemiecki odpowiednik brzmi inaczej, ale wygląda tak samo (oczywiście ma wielką literę na początku). Istnieje też francuskie słowo opérationalisation. Jak widać, polszczyzna miała powody, aby przyswoić sobie ten termin w podobnym kształcie, jako operacjonalizację. Forma operacjonizacja jest zapewne jej uproszczeniem, zgrabnym i pociągającym, ale na razie dużo rzadszym.
Różne adaptacje obcych wyrazów czasem współistnieją w języku, por. polskie słowa optymalizacja i optymizacja (drugie dużo rzadsze, ale oba notowane w niektórych słownikach).
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego