Ujednolicanie polsko- i obcojęzycznych elementów tekstu
Szanowni Państwo,
mam problem z zapisem słów obcojęzycznych. W tekście jest sporo wtrąceń z języka angielskiego, tytułów angielskich filmów/książek, cytatów po polsku jak i angielsku, jak najlepiej to ujednolicić? Czy mogę obszerniejsze cytaty po angielsku zapisać kursywą i w cudzysłów?
Nie ma jednej metody na ujednolicenie tych wszystkich elementów tekstu, ponieważ mają one odmienny status. Najlepiej:
1) pojedyncze obcojęzyczne wyrazy i wyrażenia, które nie są przyswojone (zachowały oryginalną pisownię, nie odmieniają się i nie są produktywne słowotwórczo), a które są wplecione w polski tekst, wyróżniać kursywą, np.
Chwyt inscenizacyjny white limbo służy wydobyciu wrażenia samotności.
2) zarówno polsko-, jak i obcojęzyczne tytuły filmów i książek albo składamy kursywą, albo ujmujemy w cudzysłów, np.
W 2009 r. u boku Colina Farrella zagrała główną rolę w Ondine Neila Jordana, jak również wystąpiła w koprodukcji amerykańsko-niemieckiej Przyjaźń! w reżyserii Markusa Gollera.
albo:
W 2009 r. u boku Colina Farrella zagrała główną rolę w „Ondine” Neila Jordana, jak również wystąpiła w koprodukcji amerykańsko-niemieckiej „Przyjaźń!” w reżyserii Markusa Gollera.
3) zarówno polsko-, jak i obcojęzyczne cytaty albo składamy kursywą, albo ujmujemy w cudzysłów.