Ujednolicanie polsko- i obcojęzycznych elementów tekstu

Ujednolicanie polsko- i obcojęzycznych elementów tekstu

25.11.2021
25.11.2021

Szanowni Państwo,

mam problem z zapisem słów obcojęzycznych. W tekście jest sporo wtrąceń z języka angielskiego, tytułów angielskich filmów/książek, cytatów po polsku jak i angielsku, jak najlepiej to ujednolicić? Czy mogę obszerniejsze cytaty po angielsku zapisać kursywą i w cudzysłów?

Nie ma jednej metody na ujednolicenie tych wszystkich elementów tekstu, ponieważ mają one odmienny status. Najlepiej:


1) pojedyncze obcojęzyczne wyrazy i wyrażenia, które nie są przyswojone (zachowały oryginalną pisownię, nie odmieniają się i nie są produktywne słowotwórczo), a które są wplecione w polski tekst, wyróżniać kursywą, np.


Chwyt inscenizacyjny white limbo służy wydobyciu wrażenia samotności.


2) zarówno polsko-, jak i obcojęzyczne tytuły filmów i książek albo składamy kursywą, albo ujmujemy w cudzysłów, np.


W 2009 r. u boku Colina Farrella zagrała główną rolę w Ondine Neila Jordana, jak również wystąpiła w koprodukcji amerykańsko-niemieckiej Przyjaźń! w reżyserii Markusa Gollera.


albo:


W 2009 r. u boku Colina Farrella zagrała główną rolę w „Ondine” Neila Jordana, jak również wystąpiła w koprodukcji amerykańsko-niemieckiej „Przyjaźń!” w reżyserii Markusa Gollera.


3) zarówno polsko-, jak i obcojęzyczne cytaty albo składamy kursywą, albo ujmujemy w cudzysłów.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego