parczamistowski i chalkistowski

parczamistowski i chalkistowski
5.12.2002
5.12.2002
Szanowni Państwo,
Tłumaczę książkę, w której przewijają się nazwy frakcji afgańskiej partii komunistycznej: Parczam i Chalq. Piszę więc o parczamistach i chalqistach, ale mam wątpliwości co do formy przymiotnika: czy powinno być parczamistowski (chalqistowski) analogicznie do np. labourzystowski, czy jakoś inaczej?
Pozdrawiam
LM
Przymiotniki od nazw partii politycznych i organizacji, zwolenników jakichś idei tworzy się najczęściej za pomocą przyrostka -owski, np. SLD-owski, natowski; rzadziej tworzy się je od nazw członków organizacji, np. piłsudczykowski, maoistowski, gaulistowski. Przymiotniki parczamistowski i chalqistowski zostały zatem utworzone zgodnie z odpowiednim wzorcem słowotwórczym. Jedyna wątpliwość dotyczy pisowni drugiego przymiotnika. Jest to już, choć utworzony od obcojęzycznej podstawy, wyraz polski, lepiej byłoby zapisać go w formie chalkistowski, zwłaszcza że w polskich publikacjach, np. w encyklopediach PWN, frakcja ta nosi nazwę Chalk (pisownia Chalq występuje w tekstach niemieckich).
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego