pas de deux
Piszę w sprawie problemu fonetycznego w wyrażeniu pas de deux. Zgodnie z francuską wymową powinno to brzmieć [pa dy dy], jednak w Polsce najczęściej spotykam się z [pa de de] i ta forma również wydaje mi się poprawniejsza. Jak na tę sprawę patrzą językoznawcy? Którą z tych opcji powinno się stosować?
Pozdrawiam,
Michalina
21.04.2013
21.04.2013
Witam!Piszę w sprawie problemu fonetycznego w wyrażeniu pas de deux. Zgodnie z francuską wymową powinno to brzmieć [pa dy dy], jednak w Polsce najczęściej spotykam się z [pa de de] i ta forma również wydaje mi się poprawniejsza. Jak na tę sprawę patrzą językoznawcy? Którą z tych opcji powinno się stosować?
Pozdrawiam,
Michalina
Słownik wyrazów obcych PWN też daje transkrypcję [pa de de]. Wymowa wyrazu zapożyczonego nie może być dokładna, jeśli systemy fonologiczne języka-dawcy i języka-biorcy się różnią.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski