per-pikselowy?

 
per-pikselowy?
20.05.2003
Mam problem z terminem informatycznym. „Oświetlenie per pixel” niestety bywa nazywane „oświetleniem per-pikselowym” (a nawet „per-pixelowym”!!!), co w moim odczuciu w takiej formie zostać nie może. Niestety, ten nieszczęsny przymiotnik jest trudny do wyplewienia, może dałoby się jakiś neologizm utworzyć, ale jakoś nie mam pomysłu... Mogę prosić o jakąś wskazówkę?
Wskazówka będzie niestety dość ogólna – aby utworzyć dobry polski termin, trzeba w pełni rozumieć jego sens, znać jego możliwe konteksty użycia i w dodatku mieć natchnienie; poza tym nie zawsze daje się to osiągnąć metodą tłumaczenia słowo na słowo. Warto też sprawdzić w literaturze przedmiotu, jak tłumaczone są terminy podobne. Innymi słowy, nie jest to zadanie dla polonistów – którzy co najwyżej mogą ocenić konstruktywne propozycje – ale dla specjalistów z branży.
Wyszukiwanie w Internecie pokazuje, że oprócz terminu „per-pixel lighting” mamy również co najmniej „per-pixel shading”, „per-pixel attenuation”. Nie będąc specjalistą z zakresu grafiki komputerowej, domyślam się tylko, że chodzi o takie operacje czy własności, w których poszczególne piksele traktowane są w indywidualny sposób. Nie potrafię też ocenić, jak bardzo ten termin jest potrzebny i jak często jest używany w tekstach – czasami dla lepszej zrozumiałości lepiej tolerować wyrażenie ewidentnie żargonowe niż forsować nowatorskie pomysły terminologiczne, zmuszające czytelnika do głebokiego zastanawiania się, o co właściwie chodzi.
Janusz Bień, prof., Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego