polonizacja nazw indyjskich

polonizacja nazw indyjskich
28.06.2011
28.06.2011
Szanowni Państwo,
słownik ortograficzny PWN podaje spolszczoną pisownię takich hinduskich nazw, jak Radżasthan, Dżodhpur, Dżajpur. Czy należy wobec tego przyjąć jako zasadę zapis w tekście polskim hinduskiej głoski oddawanej w angielskiej transkrypcji przez j jako ?
Jak zapisać w polskim tekście:
1. nazwisko maharadży zapisane w transkrypcji angielskiej w postaci: Gaj Singh?
2. nazwę obiektu Sir Cowasji Jehangir Hall w Bombaju?
Z poważaniem
Anna Garbacz
Muszę wspomnieć, że jest u nas też w użyciu osobliwa transkrypcja z hinduskiego, zgodnie z którą zapisuje się Radźasthan, Dźodhpur, Dźajpur. Ze względu na niezgodność tych zapisów z zasadami polskiej ortografii nie jest ona godna polecenia.
Jeśli polszczymy angielskie formy nazw hinduskich, należy znak j zastąpić znakiem , aby rozwiązać problem z wymową. Taka transkrypcja nie może budzić zastrzeżeń, bo angielski jest w Indiach urzędowym językiem pomocniczym.
W związku z tym najlepiej zapisać: Gadż Singh, Sir Cowasdżi Dżehangir (znak w, który należy czytać z angielska, zostawiłbym bez zmian). Nazwę tego obiektu należałoby jednak przetłumaczyć, skoro spolszczyliśmy nazwę osobową.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego