polskie obozy zagłady

polskie obozy zagłady
26.05.2008
26.05.2008
Przymiotnik polski może być tworzony od słów Polska i Polak. W języku polskim termin polskie obozy zagłady pojawia się w postaci tłumaczenia. Czy oryginalny zwrot jest poprawny według gramatyki języka, w którym został sformułowany? (myślę że tak)? Jezeli tak, to czy jest on właściwie interpretowany przez polskiego tłumacza, który (teoretycznie) powinien wiedzieć więcej o obozach zagłady i tłumaczyć zwrot nie dosłownie, jak automat, tylko według jego właściwego znaczenia (myślę że nie)?
Trudno mi oceniać oryginalny zwrot, skoro go nie widzę. Zakładam, podobnie jak Pan, że jest poprawny pod względem czysto gramatycznym i że tłumacz go przełożył dosłownie. Jego niefortunność jest ogólnie znana i stała się nawet powodem polskich interwencji dyplomatycznych. Stawiamy się w niezręcznej sytuacji, jeśli wymagamy od cudzoziemców, aby respektowali zasady, których sami nie przestrzegamy.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego