proof czy może lepiej korekta?

 
proof czy może lepiej korekta?
26.02.2001
Proszę napisać, jak należy odmieniać angielski wyraz proof. Wyraz ten zadomowił się w języku polskim (w drukarniach, agencjach reklamowych, mediach), podobnie jak proofreader (korektor).
Jeśli koniecznie musi Pani odmieniać proof, to proszę to robić tak jak ze słowem traf, np. proofu jak trafu, proofem jak trafem. Słusznie jednak Pani zauważyła, że proof jest słowem angielskim, powstaje zatem pytanie, czy w ogóle używać go w ogólnej polszczyźnie. To, że zadomowiło się ono w drukarniach i agencjach reklamowych, nie oznacza jeszcze, że jest potrzebne w języku ogólnym. Czy nie wystarczy znana wszystkim korekta?
Mirosław Bańko
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego