przymiotniki od nazw miejscowych

przymiotniki od nazw miejscowych
13.05.2008
13.05.2008
Współpracuję nad tworzeniem polskiej wersji „europejskich paszportów edukacyjnych”. Oprócz nazwy kraju trzeba tam wpisać narodowość (koniecznie musi być przymiotnik). Jaki zapis zastosować w następujących przypadkach?
— Wybrzeże Kości Słoniowej (w wersji ang. jest Ivorish);
— Wyspy Św. Tomasza (ang. Sao Tomean);
— Wyspy Salomona (ang. Solomon Islander);
— Wyspy Marshalla (ang. Marshallese, pol. marszalska???).
Bardzo proszę o pomoc – jak sobie z tym poradzić?
Ewa Wosik
Przymiotnik od Wysp Salomona to salomoński, a od Wysp Marshallamarszalski. Żadna z wiarygodnych i autorytatywnych publikacji nie podaje przymiotników od pozostałych nazw. W szczególności nie ma ich w opracowanym na użytek urzędowy wykazie nazw państw.
Można by zaproponować przymiotnik iworyjski od Wybrzeże Kości Słoniowej – tak mogłoby być bez względu na to, czy podstawa słowotwórcza byłaby francuska, czy angielska, bywa on zresztą sporadycznie używany. Z kolei od Wysp Świętego Tomasza i Książęcej można by utworzyć kilka przymiotników: saotomejski lub saotomski (od portugalskiej nazwy geograficznej São Tomé ‘Święty Tomasz’), ewentualnie santomensyjski (podstawą jest portugalski przymiotnik santomense pochodzący od São Tomé) lub saotomeański (zapożyczenie z angielskiego); za najlepszy uznaję pierwszy z nich. Niestety powstanie problem ich zrozumiałości, choć gdyby te przymiotniki pojawiły się w powszechnie dostępnych publikacjach, dałoby się go łatwo rozwiązać.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego