przymiotniki od nazw miejscowych
— Wybrzeże Kości Słoniowej (w wersji ang. jest Ivorish);
— Wyspy Św. Tomasza (ang. Sao Tomean);
— Wyspy Salomona (ang. Solomon Islander);
— Wyspy Marshalla (ang. Marshallese, pol. marszalska???).
Bardzo proszę o pomoc – jak sobie z tym poradzić?
Ewa Wosik
13.05.2008
13.05.2008
Współpracuję nad tworzeniem polskiej wersji „europejskich paszportów edukacyjnych”. Oprócz nazwy kraju trzeba tam wpisać narodowość (koniecznie musi być przymiotnik). Jaki zapis zastosować w następujących przypadkach?— Wybrzeże Kości Słoniowej (w wersji ang. jest Ivorish);
— Wyspy Św. Tomasza (ang. Sao Tomean);
— Wyspy Salomona (ang. Solomon Islander);
— Wyspy Marshalla (ang. Marshallese, pol. marszalska???).
Bardzo proszę o pomoc – jak sobie z tym poradzić?
Ewa Wosik
Przymiotnik od Wysp Salomona to salomoński, a od Wysp Marshalla – marszalski. Żadna z wiarygodnych i autorytatywnych publikacji nie podaje przymiotników od pozostałych nazw. W szczególności nie ma ich w opracowanym na użytek urzędowy wykazie nazw państw.
Można by zaproponować przymiotnik iworyjski od Wybrzeże Kości Słoniowej – tak mogłoby być bez względu na to, czy podstawa słowotwórcza byłaby francuska, czy angielska, bywa on zresztą sporadycznie używany. Z kolei od Wysp Świętego Tomasza i Książęcej można by utworzyć kilka przymiotników: saotomejski lub saotomski (od portugalskiej nazwy geograficznej São Tomé ‘Święty Tomasz’), ewentualnie santomensyjski (podstawą jest portugalski przymiotnik santomense pochodzący od São Tomé) lub saotomeański (zapożyczenie z angielskiego); za najlepszy uznaję pierwszy z nich. Niestety powstanie problem ich zrozumiałości, choć gdyby te przymiotniki pojawiły się w powszechnie dostępnych publikacjach, dałoby się go łatwo rozwiązać.
Można by zaproponować przymiotnik iworyjski od Wybrzeże Kości Słoniowej – tak mogłoby być bez względu na to, czy podstawa słowotwórcza byłaby francuska, czy angielska, bywa on zresztą sporadycznie używany. Z kolei od Wysp Świętego Tomasza i Książęcej można by utworzyć kilka przymiotników: saotomejski lub saotomski (od portugalskiej nazwy geograficznej São Tomé ‘Święty Tomasz’), ewentualnie santomensyjski (podstawą jest portugalski przymiotnik santomense pochodzący od São Tomé) lub saotomeański (zapożyczenie z angielskiego); za najlepszy uznaję pierwszy z nich. Niestety powstanie problem ich zrozumiałości, choć gdyby te przymiotniki pojawiły się w powszechnie dostępnych publikacjach, dałoby się go łatwo rozwiązać.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski