słowackie nazwy geograficzne w polskiej publikacji
Pytanie dotyczy odmiany słowackich nazw geograficznych w polskiej książce. Mamy Železný potok (w oryg. odmianie: Železného potoka), czy do rdzenia dodamy polskie końcówki deklinacyjne Železn-y potok, Železn-ego potoku? Czy stosujemy zasady polskiej pisowni również do rzeczownika? W języku słowackim pisany małą literą, czy u nas winien być pisany dużą? Czy konieczne jest zastosowanie kolejności - potok Železny, czy można pozostać przy słowackiej – Železny potok.
Serdecznie dziękuję za odpowiedzi.
Agnieszka
29.03.2011
29.03.2011
Witam. Pytanie dotyczy odmiany słowackich nazw geograficznych w polskiej książce. Mamy Železný potok (w oryg. odmianie: Železného potoka), czy do rdzenia dodamy polskie końcówki deklinacyjne Železn-y potok, Železn-ego potoku? Czy stosujemy zasady polskiej pisowni również do rzeczownika? W języku słowackim pisany małą literą, czy u nas winien być pisany dużą? Czy konieczne jest zastosowanie kolejności - potok Železny, czy można pozostać przy słowackiej – Železny potok.
Serdecznie dziękuję za odpowiedzi.
Agnieszka
W formach odmiany należy użyć końcówek polskich. W pisowni nazw własnych na ogół respektuje się zasady języka oryginału, o ile oczywiście nazwa występuje w formie oryginalnej. Piszemy np. Lidové noviny (czeski dziennik), a więc także Železny potok.
Oryginalny szyk wyrazów będzie lepszy niż spolszczony, bo wskazuje, że wyraz potok jest integralną częścią nazwy, przy odwrotnym szyku nie byłoby to oczywiste.
Oryginalny szyk wyrazów będzie lepszy niż spolszczony, bo wskazuje, że wyraz potok jest integralną częścią nazwy, przy odwrotnym szyku nie byłoby to oczywiste.
Jan Grzenia