stand-up

stand-up
5.06.2012
5.06.2012
Witam,
mam pytanie odnośnie pisowni angielskiego wyrażenia stand up. W internecie spotkałam dwie formy zapisu: z łącznikiem i bez, która jest poprawna? W Polsce coraz popularniejszy staje się kabaret typu stand up właśnie. Mówimy o scenie standupowej, standuperach. Jak poprawnie zapisać powyższe wyrazy? Łącznie czy może oddzielnie, z apostrofem? Czy jeśli chodzi o formę zapisu, można stand up potraktować analogicznie do rock and rolla?
Pozdrawiam,
Wiola Wójcik
Znacznie bliższym analogonem od rock-and-rolla wydaje się pick-up, nieco częściej spotykany w spolszczonej formie pikap. Podobnie jako pick-up należałoby więc pisać stand-up, taki zapis stosuje zresztą polska Wikipedia i tak słowa te pisane są po angielsku. Z czasem może upowszechni się polska pisownia standap.
Formy standupowy i standuper fatalnie się kojarzą, można pomyśleć, że dotyczą stanu czegoś. Z tego powodu lepiej je pisać z dywizem: stand-upowy i stand-uper. Z zasady jednak wyrazy pochodne podlegają silniejszej adaptacji niż ich podstawy słowotwórcze, dlatego pożądany byłby zapis bez dywizu i oparty na wymowie: standapowy i standaper. Może wtedy i standap by się upowszechnił na wzór pikapu.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego