studia bezpieczeństwa

studia bezpieczeństwa
29.06.2012
29.06.2012
Szanowni Państwo,
czy tłumaczenie angielskiego terminu security studies jako studia bezpieczeństwa jest prawidłowe? Może jednak studia nad bezpieczeństwem, chociaż specjaliści z tej dziedziny posługują się w swoich publikacjach pierwszą wersją tłumaczenia.
Czekając na opinię, pozdrawiam serdecznie
Dorota Polewicz
Studia nad bezpieczeństwem brzmią wyraziściej, ale w ofertach wyższych uczelni częstsze są studia bezpieczeństwa. Składniowo te ostatnie są wygodniejsze, gdyż odpowiadają swoją budową nazwom innych kierunków, np. Podyplomowe Studia Etyki, Podyplomowe Studia Przygotowania Pedagogicznego, Podyplomowe Studia Zarządzenia Kadrami (przykłady autentyczne). Mimo podejrzeń o obcy rodowód proponuję studia bezpieczeństwa zostawić w spokoju, zresztą oficjalnie zatwierdzone nazwy kierunków kształcenia należą do kategorii nazw własnych, a takich nie zmienia się, nawet jeśli wydają się językowo niepoprawne.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego